L'Ecolière

L'Ecolière

The dragon's curse (poème)

The Dragon's Curse

by Nick Toczek*

 

Enter darkness. Leave the light.

Here be nightmare. Here be fright.

Here be dragon, flame and flight.

Here be spit-fire. Here be grief.

So curse the bones of unbelief.

Curse the creeping treasure-thief.

Curse much worse the dragon-slayer.

Curse his purse and curse his payer.

Curse these words. Preserve their sayer.

Earth and water, fire and air.

Prepare to meet a creature rare.

Enter, now, if you dare.

Enter, now... the dragon's lair!

~ Traduction ~

La malédiction du Dragon

 

Entre le noir. Disparaît la couleur.

Ici c'est le cauchemar. Ici c'est la peur.

Ici c'est le dragon, le feu et l'envol des hauteurs.

Ici c'est le cracheur de feu. Ici c'est le chagrin.

Alors maudis les os de l'incroyance de chacun.

Maudis le rampant voleur de butin.

Maudis encore plus le tueur de dragon.

Maudis sa bourse et maudis ses oraisons.

Maudis ces mots. Préserve ceux qui les font.

La terre et l'eau, le feu et l'air.

Prépare-toi à rencontrer un être extraordinaire.

Entre, maintenant, si tu es assez fier.

Entre, maintenant... chez le dragon, son repère !

 

Je suis un peu déçue que ma traduction ne colle pas mieux au texte mais je n'ai pas trouvé mieux pour respecter les rimes. Pour traduire les "be" dans "Here be nightmare" par exemple, j'ai opéré au feeling : je ne sais pas du tout l'effet de style que ça fait en anglais. J'espère que ça vous plaira quand même !

 

* Nick Toczek est un poète anglais auteur de nombreux poèmes pour enfants sur les dragons.

 



08/01/2012
2 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Ces blogs de Littérature & Poésie pourraient vous intéresser